프랑스적인 삶(2013)
장폴 뒤부아의 『프랑스적인 삶』은 내게 유난히 깊은 인상을 남긴 소설이었다. 한국에만 살았던 내가 ‘프랑스적인 삶’을 살아가고 있는 주인공의 삶의 방식과 겹쳐보며 읽어 내려갔다는 사실은 묘하게 이질적이면서도 강한 공명을 일으켰다. 소설 속 인물의 절망과 고립은 나의 내면에서도 잔잔한 진동을 만들어냈고, 그 감정은 긴 여운으로 남았다. 나는 그 여운의 결을 따라, 오직 나만이 느낀 감정과 시선으로 이 책을 감각적으로 ‘다시 읽는’ 하나의 방식으로서 작업해보고 싶었다. 장면과 정서에 어울리는 질감을 수집하고, 직접 그림을 그렸다. 텍스처는 기억의 층위를, 일러스트는 감정의 실루엣을 담는다. 타이포그래피는 문장을 따라 흐르는 감정의 리듬을 시각적으로 전개하는 구조물로 작동한다. 이 작업에서 내가 가장 중시한 것은 가독성이 아니었다. 오히려 페이지가 품은 분위기와 긴장, 이미지와 문장이 맺는 관계성에 더 많은 주의를 기울였다. 독자가 페이지를 넘기는 순간순간마다 감각적으로 닿는 종이의 물성, 침묵의 여백, 감정의 충돌과 흐름—이 모든 요소들이 화자의 내면과 조우할 수 있도록 조율하는 것을 우선으로 두었다.
A French Life(2013)
“A French Life” by Jean-Paul Dubois left a particularly deep impression on me. As someone who has lived only in Korea, I found it strangely resonant—and somewhat dissonant—that I could relate so closely to the life of a protagonist living what might be called a ‘French life.’ The despair and isolation he experienced stirred quiet tremors within me, and the emotional residue lingered far longer than I expected. Following the contours of that lingering feeling, I wanted to revisit the book—not simply by redesigning it, but by “re-reading” it through my own senses, shaped by emotions only I could have felt. I gathered textures that matched certain moods and scenes, and drew illustrations by hand. The textures capture layers of memory; the illustrations trace the silhouette of emotion. Typography functions as a structure that visually unfolds the rhythm of feeling embedded in each sentence. What I valued most in this project was not readability. Instead, I paid close attention to the atmosphere of each page—the tension it holds, the relationships formed between image and text. I focused on orchestrating the tactile materiality of paper, the silence of margins, the collision and flow of emotion—so that with each turn of the page, the reader might encounter the narrator’s inner world in a sensory way.